Merve Ünsal

“Thinking with Concepts in Contemporary Art” has been supported as part of the SAHA Writing Series / Supported by SAHA Art Writing.


Merve Ünsal revisits the concept of “estetik politika” through four possible translations: the aesthetics of politics, the politics of aesthetics, aesthetics as politics, and politics as aesthetics. Focusing on moving images, the text examines how aesthetics and politics constitute, transform, and translate one another through the works of Desire Machine Collective, Ismaïl Bahri, Trinh T. Minh-ha, and Patty Chang.

When I was invited by Orta Format to reckon with the term “estetik politika” [1] as part of this series of texts anchored in terminology, my mind catapulted to the various combinations of the two words that could constitute its translation from Turkish to English. In translation, the term could shapeshift. “Aesthetics of politics”, “politics of aesthetics”, “aesthetics as politics,” and “politics as aesthetics” are among the translations of “estetik politika.” Lydia H. Liu’s identification of translation as a trope of “epistemological crossing” [2] helps situate translation as a form of movement and a tool of knowledge. Translation does not simply transfer meaning, but produces knowledge by moving between systems of thought. The four translations of “estetik politika” allow me to trace how aesthetics and politics move through one another. As such, this effort to translate as a form of writing uses Walter Benjamin’s understanding of translation as a recognition and a possible transfer of language beyond itself. Benjamin identifies language as a site of and a search for truth, a passage, an arcade. What could the arcade of estetik politika reveal about the world that we inhabit today? And more urgently, how could estetik politika help us change that world? What is the revolutionary potential of translating estetik politika? In this text, I focus on moving images, which inhabit the movement between aesthetics and politics in a manner that uniquely relates to our contemporary moment. 

Politics of aesthetics

With Daily Check Up (2005), Desire Machine Collective looks at the everyday violence “experienced in a region of imposed geographies, and pushed into the periphery of a nation’s imagination.” [3] The video resembles by-now familiar looking surveillance footage, but the footage has been produced by the artists. Everything that we see on the screen is a reenactment. 

In Daily Check-up , Desire Machine Collective reproduces spaces of representation, disrupting the space of surveillance through repetition, reenactment, and reformulation. The split-screen video brings together two sets of footage. Both footage open with bright, white light. In a performance featuring young men, the camera is positioned in alignment with the light, suggestive of an inspection. [4] The positioning of the camera filming the young men and the inspecting light subtly draw a connection between the camera and the light, the recording and the exposing elements. Aparna Sharma underscores that in these images of reenactment of a protest, the camera becomes aligned with the security forces as camera operators often need to have received permissions to be able to film. This alignment is not neutral and implicates the act of filming within systems of control. The inspecting, surveilling security forces and the showing camera are thus related to each other to an extent. Furthermore, the artists position the camera close to the bodies of the young men in the reenactment, [5] thus redirecting the gaze closer to the bodies that are the subjects of this gaze. The artists use telephoto lenses, which neutralize the depth of field and magnify any movement of the camera. [6] This is in clear contrast to the news images of protests in which panning shots—the effect of tracking a moving subject during exposure, leaving everything but the central figure blurred—capture the movement of bodies. [7]

The opening shot of Daily Check Up by Desire Machine Collective. Taken from the book, Documentary Films in India: Critical Aesthetics at Work by Aparna Sharma.

For viewers who are accustomed to steady camera movements, overlooking perspectives that establish a situation, and rapid cuts that set up the events on the screen, Daily Check-up is frustrating to watch as it is difficult to understand and follow what is happening. [8] By aligning the inspecting light with the camera, the artists highlight the implicit permissions and contacts between image-making and state apparatuses. The reenactment reproduces the situation of the process to effectively remove the bodies of the protesters from images, pointing to the impossibility of looking at images of the protesters without adopting the surveilling gaze. The use of the telephoto lens doubles this remove from the situation being reenacted, confronting viewers to show more of the actual bodies subjected to and treated by the surveillants. 

Desire Machine Collective constructs new bodies for a new gaze recorded by a different tool, disengaging with and withdrawing the original protesting bodies from circulation. This is not a deletion though, as the reenactment situates the setup as a correction, a realignment, a restaging. The reenactment produces a new space in a new time when movements are exaggerated and cameras are shaky. 

I read Daily Check-up as an extension of the politics of aesthetics—Desire Machine Collective deconstructs the aesthetics of surveillance by reenacting its infrastructures. Surveillance has seeped into the quotidian and by intervening into the mechanisms with which surveillance produces objects of subjugation, Daily Check-up reveals the politics of aesthetics. What is seen and experienced can’t be divorced from the politics of how those images were produced. Daily Check-up is thus situated in the “of” in politics of aesthetics, it demonstrates how aesthetics are already political in their formation.  

Aesthetics of politics

In Foyer (2016), Ismaïl Bahri reconstructs the process of image-making by using a camera to produce a different space. The 31-minute film begins from a simple but radical gesture: to interfere with what the camera is supposed to show. Bahri physically intervenes in the image-making by placing a white sheet of paper in front of the lens of the camera. The tools and the angles are the same, but there is an obstruction. In this film, the sheet gently moves as the filming appears to be outdoors, recording and revealing shifting daylight and winds. Over the course of the film, conversations between the filmmakers and passersby in Arabic are reflected as subtitles placed in the middle of the screen in English. Sound and language begin to carry more weight than the image itself. 

Film still from Ismaïl Bahri’s Foyer. Image taken from mubi’s website. [9]

Bahri sets up the premise of the film within the first few moments, transitioning swiftly between rapidfire conversations as the viewers settle into the experience of eavesdropping. The lack of figures and context strengthen this feeling of listening in on conversations, which serve to reveal just how much we are used to the omniscient position of the spectator. We take for granted how much we get to see and Bahri’s film foregrounds this desire by showing us much less than what we are accustomed to seeing. Bahri’s positioning of the viewers as such is further complicated by a brief moment in the film when the image goes dark, but the viewers can still hear the conversation. We quickly realize that the filmmaker is having a conversation with police officers who question him about why he is filming and as Bahri talks to them, the lens cap is placed on the camera. This second physical intervention in the making of this film, executed by Bahri as demanded by the police officers, discloses the circumstances of a filmmaker using a camera in public space to talk to the inhabitants of that public space about the very presence of that camera, which contradicts and thus exposes the surveillance mechanisms in the space. The film no longer documents surveillance, it becomes entangled in it. This moment is in contrast to another brief moment when the sheet is almost fully lifted by the wind and we get a glimpse of where Bahri is in a public square with trees, benches, and a few people. Bahri dismantles the surveillance mechanism by pointing to the absurdity of his inability to film nothing; the conversations that populate the film thus become the imageless protagonists of this film, drawing the viewers’ attention to who populates the public space and what they are actually worried about through the ruse of a camera with a sheet of paper blocking its view. 

Bahri’s film creates a space that is clearly distinguished from the space of surveillance by showing next to nothing visually. He traces the boundaries of what a moving image is, denying viewers that image. Bahri’s film is an exercise in what happens when we cannot see, to discuss when we do not see or just how much we are used to seeing.

By withdrawing recognizable images and narratives from the film, Bahri points to the absurdity of what takes place in public spaces that have become increasingly limited around the world, and the inherent violence of these spaces. As viewers, we latch onto the slightest of movements in the image and the conversations that take place diegetically come into hyperfocus. Bahri’s physical presence in the public space becomes a contraption—the film is no longer about what is seen through the camera but it is about the camera’s presence. Hence, the camera itself becomes the subject of the film. 

By exposing the mechanisms with which we get to see what we see, Bahri reveals the aesthetics of politics—are we ready to see how little politics are actually practiced in the public space? Bahri’s white sheet in front of the camera and everything that happens around that camera is an amalgamation of aesthetics of politics, a jarring absence. 

Politics as aesthetics

Trinh Minh-ha’s Reassemblage: From the Firelight to the Screen (1982) [10], a forty-minute film that converges her footage from Senegal and a voiceover narrated in her voice, includes a myriad of strategies with which she deconstructs the relationship between her as a cultural translator, the person making and narrating the film, and her Senegalese subjects. In her fragmented voiceover, Minh-ha keeps repeating that she does not speak about Senegal, but instead speaks nearby Senegal. This repeated statement serves three purposes: The first is that the distance between the subject of speaking and the subject speaking is acknowledged and included in the statement through the adverb of nearby. The usage of nearby hints at all the distances between speakers and their subjects and whether such distances are overtaken by the speech or not—nearby necessarily includes its antonym and is thus embedded in the space between the speaker and the subject. The second is that the distinction between “speaking about” and “speaking nearby” undermines the authorities assumed in speaking about a place, a people. By making this distinction, Minh-ha separates her speech from other speeches, recognizing not only the impetus to speak about but also that the refusal to do so is possible. In this case, silence or refusal becomes an ethical position. The third and perhaps formally and conceptually most significant purpose of this statement is that by repeating this statement multiple times, Minh-ha subverts the voiceover text itself. Through repetition, the statement becomes incantatory—a self-soothing attempt to loosen the boundary between speaker and subject.The speaker and the subject occupy the same space without forming an elucidating relationship. The viewer is included in this porous narrative space; we are not spoken to or addressed—we are just there. The artist speaks and continues her speaking as she narrates, reinforcing the sense that her speech is an ongoing act. The time here is layered rather than linear—the past existing in the present as it will exist in multiple forms into the future, a touching and co-existing temporality. 

Minh-ha also notes the “omnipresence” that could refer to the eye or the I. The ambiguity between the “eye” and the “I” in spoken language is precisely what Minh-ha’s assemblage allows viewers/listeners to do in this instance: the eye that we expect to speak for and present the I is left ambiguous so that the viewer can disassociate the two: where there is an I, an eye emerges to produce the eye that appears to speak for Is.

Film still from Trinh T. Minh-ha’s Reassemblage: From the Firelight to the Screen. Image taken from Jeu de Paume website. [11]

Minh-ha’s assemblage of images around Senegal acknowledges her tenuous relationship with the place, reinforced by the repetitive, fragmented editing of the footage, employing numerous vantage points that serve to dislodge the position of the documentary filmmaker as a stable, all-seeing, authoritative eye. Minh-ha’s footage appears to meander as if she collected footage with a curious eye, returning to certain elements that she found interesting. The ambiguity or nebulousness of her point in making the film foregrounds the act of looking, scrutinizing herself to a fault, drawing on the imminent dissolution of any assemblage, which necessarily and inherently hosts a reassemblage. 

Minh-ha’s reassemblage as a method internalizes the logic of the politics she practices as a filmmaker. The film begins with a black screen with sound slowly seeping into the image as if to remind the viewer that Minh-ha builds her image—things are not just seen or observed, but they are constructed, spoken. In Reassemblage, the politics of filmmaking, of anthropological observation and recording, become an aesthetics, a sensibility with which relations are built and attuned to. 

Aesthetics as politics

Patty Chang’s The Product Love (Die Ware Liebe) (2009) [12], a two-channel video installation, is in constant movement. The artist situates the work in multiple arcades: languages (German, Chinese, and English), modalities (porn, live translation from one language to another, conversation), transformation (through make-up and dress, transitioning from one person to a make-believe version of someone else). The two-channel presentation of the work adds another layer to this structure.  One channel presents three academics translating a 1928 article by Walter Benjamin, A Chinoiserie Out of the Old West, in which Benjamin recounts his encounter with the Chinese-American actress Anna May Wong. The poetic prose of this text is challenging to translate as each academic stumbles over words and syntaxes, unpacking Benjamin’s words in copious words and sentences, explaining as they go along what a phrase could also be articulated as in the target language. The very act of live translation as they read out loud and formulate their translations accentuates the necessarily imprecise nature of translation. Comprehension of Benjamin’s words occurs simultaneously with the transition into another language, moving over sentences, syntaxes, words, and affects. The relative unease of this act seen performed on the screen opens up the space of translation: as the translators struggle to transfer the meaning of the work they are translating fully, the attempts reveal that there is more to the work than the words. 

The fickleness of translation is accentuated further in the second channel of the work, which hinges on a mistranslation: in the original conversation between Wong and Benjamin, Benjamin asks Wong what she would do if she could no longer make films. Wong says, “touch wood,” which is recorded as “touch would.” Wong’s apotropaic gesture fails translation. Chang builds on this mis-transfer to have two actors who are conspicuously and somewhat ridiculously made up as Benjamin and Wong to become intimate in front of the camera. This feigned intimacy of “touch” is not a caricature of a mishap—it is a translation. Chang’s work functions as an embodiment of a translation that cuts across languages to reckon with an intersubjectivity that exists between temporalities, histories, languages, people, and places. The stand-ins for Wong and Benjamin are touching the original Wong and Benjamin, as Benjamin’s original work touches the translations on camera, as the feigned intimacy on camera touches authentic intimacy off camera. Chang’s work The Product Love (Die Ware Liebe) translates and is constituted by translations: Chang points to translation as a method that operates in-between objects and subjects, necessarily and urgently unstable in its effects and affects.

Still from The Product Love (Die Ware Liebe). Image taken from Guggenheim’s website. [13]

Chang’s work is anchored in pairs of languages, people, and screens. This shiftiness between things, the uneasiness, the unstable ground on which the work stands conceptually and formally, points to a version of politics that is embedded in aesthetics. A politics that does not dwell in aesthetics, but rather is implicated by it. A politics that can breach aesthetics to substantiate moments of possibility. A politics that is both demanded and propelled by aesthetics. 

/// 

Trying to translate “estetik politika” as “aesthetics of politics”, “politics of aesthetics”, “aesthetics as politics,” and “politics as aesthetics” stems from my deeply held belief that in our current moment of intersecting, unfolding, ongoing collapse and crisis, questioning while not shying away from loaded terms such as aesthetics and politics is vital. In situating ourselves and our practices in relation to these terms and its various renditions, we can begin to understand them as essentially dynamic yet necessary tools of communication that can help us relate to each other and to the world writ large. Artmaking is a deeply personal and ultimately public pursuit that makes visible, audible, sensible that other worlds, other relations, other entanglements are possible. This potential to make available what was previously withdrawn is an aesthetic pursuit liberated by the political. “Estetik politika,” in its many translations, names a practice of moving across forms, relations, and worlds without stabilizing them.

References and Notes

[1] If I were to translate the term exactly as is, it would read “aesthetics politics.” Turkish is a suffixing language with an agglutinative morphology. The most conventional translation of the term would be “politics of aesthetics,” prioritizing politics, which as the latter word could be interpreted as the protagonist. Translating it as “aesthetics of politics” would be less conventional and the translations using “as” to connect the terms are speculative translations on my part.

[2] Lydia H. Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China 1900-1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995), 1.

[3] Umachandran, Shalini. 2018. “Art Cries off the Wall.” LiveMint, May 4, 2018. https://www.livemint.com/Leisure/TyPpfseWKWQ004fu6fdnhO/Art-Cries-off-the-wall.html.

[4] Aparna Sharma. “An Arrested Eye: Trauma and Becoming in Desire Machine Collective’s Documentary Installations” in Documentary Films in India. (London: Palgrave Macmillan, 2015), 125.

[5] Ibid., 125

[6] Ibid., 128

[7] Ibid., 127

[8] Ibid., 128

[9] https://mubi.com/es/notebook/posts/ismail-bahri-introduces-his-film-foyer

[10] Trinh T. Minh-ha, Reassemblage: From the Firelight to the Screen (Wychoff, New Jersey: Women Make Movies, 1982).

[11] https://jeudepaume.org/en/evenement/reassemblage-trinh-t-minh-ha/

[12] Patty Chang, The Product Love (Die Ware Liebe), 2009. Two-channel digital video installation, 42 min. Solomon R. Guggenheim Museum, New York, https://www.guggenheim.org/artwork/26179.

[13] https://www.guggenheim.org/artwork/26179